I was first exposed to Paul Celan's, "Todesfuge" a couple of months ago and have had little nuggets of the poem with me ever since. In written verse, the lines themselves are potent, but only once I heard the poem in Celan's own German (the language he struggled so hard to reinvent) did I hear the poem in a way that has continued to echo.
Below are two readings of Celan's poem: one is Michael Hamburger's translation read by poet Galway Kinnell and the other Celan himself in the poem's original tongue.
No comments:
Post a Comment